纳什退役声明全文(中英文翻译)

发布时间:2016-12-09 | 浏览次数:次 | 一起爱篮球网:172lanqiu.com

  I’m retiring.
   我要退役了。

  I heard someone once say there comes a day when they tell us all that we can’t play anymore. We’re not good enough. Surplus to requirements. Too slow, maybe. When you’re a teenager with outsized dreams and a growing obsession, and someone tells you this ain’t gonna last forever, it’s scary. I never forgot it.
  曾经有人和我说过,终有一天你将会无法继续在篮球场上征战。因为那时我们已经不再如以前那般优秀,已经无法满足球队的要求。当你还是一个10多岁的孩子,你心怀梦想,对比赛越来越痴迷,但这时候突然有人告诉你,你不可能打一辈子篮球,这是一件让人感觉到很可怕的事情,我永远无法忘记当初听到这句话时的感受。

  So what did I do? Stayed obsessed. Set goals. Worked. Dreamed. Schemed. Pushed myself beyond what was normal or expected. I looked at my hero, Isiah Thomas, and thought to myself, “OK, I’m nowhere near the player he is but if I get better every day for 5 or 10 years, why can’t I be as good as him?”
      那我应该怎么做呢?继续保持专注。制定目标。为之奋斗。怀揣梦想。循序渐进。努力的让自己前行,超出人们预期。每当我想起自己的偶像,伊塞亚-托马斯,我就会告诉自己,“好吧,我还远远达不到他的那个级别,但是如果在5-10年的时间内,我每天都能变好一点,难道我不能跟他一样优秀吗?”

  The greatest gift has been to be completely immersed in my passion and striving for something I loved so much — visualizing a ladder, climbing up to my heroes. The obsession became my best friend. I talked to her, cherished her, fought with her and got knocked on my ass by her.
       上帝给我最好的礼物就是让我完全沉浸在自己所喜欢的事情上,并且为我深爱的东西而奋斗,这就像一个梯子,一步一步的往上爬,最终接近偶像们的水平。对篮球的执着逐渐变成了我最好的朋友。我和她交谈,珍惜她,跟她一起并肩作战,与此同时,她也在促使我不断前行。

  And that is what I’m most thankful for in my career. In my entire life, in some ways. Obviously, I value my kids and my family more than the game, but in some ways having this friend — this ever-present pursuit — has made me who I am, taught me and tested me, and given me a mission that feels irreplaceable. I am so thankful. I’ve learned so many invaluable lessons about myself and about life. And of course I still have so much to learn. Another incredible gift.
      这就是我整个职业生涯中最想要感谢的,从某种角度来说也确实是这样的。显而易见的是,我的孩子和家庭要比比赛更加重要,但是在一定程度上来说,是篮球这个朋友让我成为了现在的自己,教我做人的道理,不断对我提出考验,给了我一种不可替代的使命感。我真的非常感谢篮球带给我的这一切。无论是关于我自己还是人生,我已经学到了很多有价值的东西,当然在以后的生活中仍旧还有很多东西等待着我去挖掘。又是一个不可思议的礼物。

  There are so many people who had a profound impact on me and who share in my successes. I can’t name them all, but I’d like recognize some.
  一路走来,有太多的朋友对我产生了很大影响,我们一起分享着成功的喜悦。在这里我不能一一赘述,但是我想先感谢其中的一些人。

  Don Nelson insisted that I score. I always wanted to pass but he said, “It’s goddamn selfish when you don’t shoot.” Or, “If you’re a dominant fucking player — dominate!” He insisted that I be aggressive. That growth was a turning point in my career.
      老尼尔森希望我去更多的得分,而我却经常想着传球,但老尼尔森告诉我,“如果你不投篮,那你就太自私了。如果你是一个有统治力的球员,那你就去统治比赛!”他坚持让我保持攻击性,这期间的成长也是我职业生涯中的一个转折点。

  Mike D’Antoni changed the game of basketball. There’s not many people you can say that about. No wonder I had my best years playing for him. His intelligence guided him to never over-coach, complicate or hide behind the game’s traditions. He deserves a championship.
       德安东尼改变了篮球比赛,能用这样的词语去形容的人并不算多。我职业生涯中表现最好的那几年都是在他的手下打球。他非常聪明,从来不会去过多的干涉你,让比赛变得复杂化,他应该拥有一座自己的总冠军奖杯。

  When I dribbled by our bench as a rookie on the Suns, Danny Ainge would say, “Take him!” with intensity and contempt in his voice. That was a huge vote of confidence for a rookie.
       当我还是菜鸟的时候,我运球经过我们的替补席,丹尼-安吉会说,“过了他!”强有力的语言中又带着对对手的轻蔑,对于一个新秀来说,这是一种莫大的鼓舞。

  I remember when Dirk and I were nobodies. He used to say over dinner sometimes, “How are us two stiffs gonna make it in this league?” Somehow we made something of ourselves. After all the wins and all the great times we’ve had around the world together, what really means the most to me are the late nights early in our careers when we’d go back to the Landry Center in Dallas, to play a few more games of HORSE and one-on-one. Dirk and the great city of Dallas got their championship, and I couldn’t be happier for them.
       我记得那时候我和诺维茨基都还是无名小卒,一起吃饭的时候他曾经说起,“在这个联盟中,我们这两个怪人究竟能打到什么程度呢?”不管怎么说,我们都证明了自己。职业生涯经历了一场又一场的胜利,对我来说印象最深刻的还是在生涯初期的时候。那时候我们会前往达拉斯的兰德里中心,在那里我们会来几场一对一的单挑比赛。当德克和达拉斯这座伟大的城市拿下总冠军的时候,我由衷的为他们感到开心。

  Michael Finley was twice an All-Star in his prime, when Dirk and I were young guys on the Mavs. Michael never played in another All-Star Game, but our team went from last place to the Conference Finals under his watch. Do you know how rare that unselfishness is in our game? A true friend and teammate.
 巅峰时期,迈克尔-芬利曾经两次入选全明星阵容,当时在小牛,我和德克都还是年轻球员。在那之后,芬利没有再打过一次全明星,但是我们的球队在他的带领下,从垫底一路杀到了分区决赛。你知道在比赛中他有多么的无私吗?他是一个真正的朋友,一个出色的好队友。

  I looked up to Jay Triano, a star guard on the Canadian national team, as a kid. He recruited me in high school and coached me in the Sydney Olympics. His love for the game and competitive nature was always infectious. I never had more fun playing for anyone. Representing Canada in the Olympics was the best experience of my career, and he got us there.
      小的时候,我的偶像是杰-特里亚诺,他是加拿大男篮的明星后卫,在高中时他曾招募过我,此后还曾在悉尼奥运会上执教过我。一直以来,他对比赛的热爱和好胜心都深深地感染着我。之前我从来没有如此快乐的打过球。代表加拿大出征奥运会是我职业生涯中最棒的经历,是他让我们一路坚持到最后。

  Rick Celebrini had as big an impact on my career as anyone. Physiotherapist, sounding board, accomplice, coach, big brother. World class.
   里克-塞拉布瑞尼在我职业生涯中的作用也非同小可。理疗师、好友、教练、大哥。世界顶级。

  Alvin Gentry coached the heck out of our teams. Underrated and sharp, he found the elusive line between coach, friend and disciplinarian. It was a pleasure to play for him.
    埃尔文-金特里将我们全队的潜力都发掘了出来。他是一位被低估的教练,他一直在寻求教练、朋友以及严师之间的那种平衡。能为他打球我荣幸之至。

  My sister is amazing. She has all the class and humanity you could ever dream for in a sibling. Her support is endless.
  我的姐姐是一个不可思议的人,作为兄弟姊妹,她拥有一切你可以想象到的美好品质,她永远都在支持我。

  My brother and I battled it out in every sport, in any space, at any time. We had amazing memories growing up and emulating our heroes in every sport, while we tried to one-up each other in every game possible. You’ll never be as good an athlete as me — but you were so close, bud.
我和我的兄弟会在每项运动上都展开竞争,任何时刻,任何地点都会是这样。我们拥有着一段令人难以置信的成长记忆,在进行每一项运动时,我们都会去模仿我们的偶像。我们也会尽力在每一次的较量中压过对方。哥们,你永远都无法成为一个像我这样出色的运动员,但是你就差一点了。

  My mom supported me endlessly. She encouraged me and I could do no wrong when it came to sports. She is tough as nails and I think she rubbed off on me a lot. Not everyone has a mom like mine and I hope she never feels like I’ve taken her for granted.
  我的母亲也在永无止境的支持我。她不断的鼓励我,让我在场上的时候不会去犯错。她就如同钉子一般坚韧,帮助我去成长。不是所有的人都像我一样有这样一位母亲,我希望她能知道,我不会把这些看作是理所应当的事情。

  My dad was an athlete who played semi-pro soccer. In the backyard or after games as a kid, he always applauded creative play. He always appreciated the unselfish. He never said, “Wow, three goals!” Instead he said, “Brilliant vision to see your teammate coming in behind the play,” or, “So unselfish to pass when you could’ve shot. That makes me proud.” I know that’s not normal and I’m grateful.
 我的父亲是一个半职业的足球运动员。当我还是个孩子的时候,在我们家的后院,或者是在比赛结束之后,他总是会使出各种花样去和我玩。他一直很欣赏无私的行为,他从来都不会去说,“哇,三个进球!”反而他会讲,“你要有很好的视野去观察你的队友,”或者说,“当你有能力投篮的时候,你却选择了无私的传球,这会让我为你感到骄傲。”我知道这样的想法并不多见,我也为之心存感激。

  Jenny Miller has run my foundation for over 10 years, and she has never once left me or our mission exposed along the way. We’re childhood friends and her immense talent matches the trust I have in her.
 珍妮-米勒运营我的基金会已经超过了10年了,她从来没有选择过离开,也从来没有抛弃过这一计划。我们年少时就已是好友,她无限的才华让我十分信任。

  My junior high coaches, Lanny and Sheff, saw this ball of energy and passion for the game in me, and went way out of their way to foster that passion while reigning me in a little. They started something.
我中学时期的教练,兰尼和谢尔菲,他们看到我在比赛中的能量,然后他们就想办法培养我在这方面的热情,他们让我逐渐爱上了这项运动。

  Ian Hyde-Lay, my high school coach, is as good a coach as I’ve ever played for. He taught me discipline, attention to detail and preparation. It still amazes me when he sends me an email about a game 20 years after high school saying I missed a box out with 8 min left in the 4th against Memphis. When I would re-watch the 4th quarter later, he was right. Details.
伊恩-海德是我高中时期的教练,他是我所遇到的最优秀的教练之一。他教给我战术纪律性的东西,让我专注于细节,让我做好赛前准备。让我十分惊讶的是,离开高中已经20年后,他还是会给我发电子邮件。在一场对阵孟菲斯灰熊的比赛中,他告诉我在第四节我有什么地方没有做好。随后,我看了那场比赛的第四节,然后发现他是对的,而且解释的十分详尽。

  Ken Shields gave me a chance to practice with the Canadian national team when I was 16 years old because he saw something in me. Four years later, I was his starting point guard in the World Championships. I owe him.
 因为看到了我身上所拥有的潜力,当我还只是16岁的时候,肯-希尔兹给了我一个同加拿大国家队一起训练的机会。四年之后,作为国家队的首发控卫,我站在了世界大赛的舞台,对于希尔兹我十分的感激。

  I didn’t know at first, but my Santa Clara coach, Dick Davey, pushed me so hard only because he thought I had it in me. He made me mentally strong. That toughness allowed me to keep overcoming and taught me to never give in.
 最初,我并不理解,但是我在圣克拉拉大学的教练迪克-戴维一直督促我努力训练,因为他觉得我的身上是有潜力的。他让我的意志更加坚强,正是这样的一种韧性助我克服重重困难,这样的一种韧性教会我永不放弃。

  Bill Duffy has been my agent the entire way. My big brother. He always had my back.
比尔-达菲一直都是我的经纪人,他就如同我的大哥一般,他永远都在背后支持着我。

  What do they say about men with big hands? They have quick feet? A’mare Stoudemire had both — and he made me look like an artist at times. Thanks, big man.
  通常人们会怎样去形容一个有着大手的球员呢?他们会有敏捷的脚步吗?阿玛尔-斯塔德玛尔就是这样两者兼备的一个球员,那个时候,是他让我看起来如同艺术家一般,非常感谢这样的一个大个子。

  It will always hurt that Phoenix Suns fans didn’t get the championship they deserved during our run. Yes, we had some bad luck but I always look back at it and think, I could’ve made one more shot, or not forced a turnover, or made a better pass. But I don’t regret anything. The arena was always sold out and rocking. It was the time of my life. Thanks, Phoenix.
在我们高举跑轰大旗期间,我们本应该帮助太阳队拿到总冠军的,但是我们并没有做到,一想到这里,我就会很伤心。是的,有的时候我们就是不够幸运。我经常会回忆起那段时光,并且去想,我本应该再命中一些投篮,应该再减少一些失误,或者说某些传球应该传的更到位一些。不过即便如此,我也不会为任何事情感到后悔。太阳队的主场总是爆满,气氛很赞,这是我的人生中最美妙的一段时光,谢谢你,菲尼克斯。

  When people ask me if I have a favorite game or play or moment on the court that stands out the most, I can’t answer them. It all blends into one. What comes to mind are all the great teammates I’ve played with and the friends I’ve made through the years. Guys like Al Whitley, Chris Isherwood, Jason Sedlock, Drew Zurek, Rowan Barrett, Andrew Mavis, Rex Chapman, Leandro Barbosa, Raja Bell, Grant Hill and Rob Sacre. Nothing beats the times we’ve had through the years and that’s what I’ll remember most.
 当有人问及我,职业生涯中有没有最令我印象深刻的一场比赛,或者是比赛中最令我难以忘怀的一个高光时刻,我无法做出回答。因为这些记忆已经交织为一团,留在我脑海中的只有这些年来,和我并肩作战过的伟大队友。比如说,艾尔-惠特尼,克里斯-伊斯伍德、杰森-塞德洛克、德鲁-克鲁雷克、罗文-本内特、安德鲁-马文斯、瑞克斯-查普曼、莱昂纳多-巴博萨、拉加-贝尔、格兰特-希尔以及罗伯特-萨克雷。没有什么可以磨灭我们这些年在一起打球的时光,这也是我记忆中最深刻的东西。

  The Phoenix Suns training staff (or Training Room Mafia) always called us on our BS. They kept me on the court and kept me sane. Man, we had some damn good times.
 菲尼克斯太阳队的训练师(或许我们更应该叫他们训练室的黑手党)会用脏话激励我们。是他们让我健康的留在场上,让我在场上可以保持清醒,我们度过了一段难以忘怀的美好时光。

  When I signed with the Lakers, I had big dreams of lifting the fans up and lighting this city on fire. I turned down more lucrative offers to come to L.A. because I wanted to be in the “fire,” and play for high risk and high reward in my last NBA chapter. In my second game here, I broke my leg and nothing was the same.
 当初我在跟湖人签约时,我梦想着不仅要点燃球迷的热情,而且还要让整座城市都沸腾起来。我拒绝了很多更有诱惑力的合同,来到了洛杉矶,因为我想亲身感受这座城市的热情,并在职业生涯的最后篇章中书写辉煌。可一切都事与愿违,在我来到湖人后的第二场比赛中,我的腿断了,之后所有的事情都不一样了。

  Last spring, when I returned to the court, I was given a standing ovation at Staples Center. It was a dark time in my career and that gesture will be one of my best memories. There’s been a lot of negativity online, but in my nearly three years in L.A., I’ve never met anyone who didn’t show me anything but love and support for my efforts. There’s a lot of class in Lakerland, and the organization and staff have given me unwavering support.
 去年春暖花开时,当我重新会带赛场上,斯台普斯中心球馆的球迷全部起立为我鼓掌。那是我职业生涯中最黑暗的时光,来自球迷们的鼓励成为了我最美好的回忆。当时在网上有很多的负面新闻,但是在洛杉矶的这三年,我遇到的每一个人对我除了爱与支持外再无其他。湖人这支球队还有管理层都给了我很多支持。

  Fans around the world have shown me so much appreciation throughout the years, it’s unbelievable. Going out to shoot hour after hour, day after day as a kid, I never sought or dreamed of the amount of support and love people have shown. It’s been a huge source of motivation and inspiration. Thank you eternally.
 过去这几年,来自全世界球迷的支持让我受宠若惊,这太难以置信了。在我还是一个懵懂少年时,我日复一日的练习着投篮,当时的我从没想过自己会得到这么多人的支持与爱。这是我动力的源泉,永远感谢你们。

  My girlfriend, Brittany, has stuck by me tirelessly through the hardest times in my life. I know I drove her crazy internalizing everything as she lost me to my battles. Without her love things would still be pretty dark.
 在我最困难的那段时间,我的女朋友布列塔尼一直守在我身边,对我不离不弃。那段时间看着低迷消沉的我,我知道她的内心也是处在崩溃的边缘。如果没有没有她的爱的话,我还会继续待在一片漆黑的世界中。

  I will likely never play basketball again. It’s bittersweet. I already miss the game deeply, but I’m also really excited to learn to do something else. This letter is for anyone who’s taken note of my career. At the heart of this letter, I’m speaking to kids everywhere who have no idea what the future holds or how to take charge of their place in it. When I think of my career, I can’t help but think of the kid with his ball, falling in love. That’s still what I identify with and did so throughout my entire story.
  之后我很可能再也不会去打篮球了,这让人感觉有些喜忧参半。我已经彻底的准备好告别比赛了,不过我也很兴奋,因为我还可以去学着做其他事情。这篇文章是写给所有关心我职业生涯的人。我想对那些充满了理想,但又不知道该如何去实现的孩子们说。当我回想起我的职业生涯,我能想到的是那个对篮球无限热爱的孩子。这样的东西我现在仍然十分认同,并且贯穿于我整个故事的始终。

  Lastly, Lola, Bella and Matteo, you’re the center of my universe. All my focus and energy is here for you guys and moving forward, I couldn’t think of anything more exciting or rewarding. 
  最后我还要说,罗拉、贝拉、马特奥(纳什的两个女儿和儿子),你们永远都是我的世界。我所有的注意力和精力一直都会在你们的身上,我想不出有什么能让我更加兴奋,或者是更为重要的事情了。   
喜欢 (0)

关于站点 - 广告服务 - 网站声明 - 网站地图- 联系我们

Powered by 一起爱篮球网 2012-2017